preconsonantally. It was present in older New York accents, but became stigmatized and is sharply recessive in those born since the Second World War.
of the 1930s and '40s.
Homophonous pairs |
/ɔɪ/ |
/ɜr/ |
IPA |
Notes |
adjoin |
adjourn |
əˈdʒɜɪn |
boil |
burl |
ˈbɜɪl |
Boyle |
burl |
ˈbɜɪl |
Boyd |
bird |
ˈbɜɪd |
coil |
curl |
ˈkɜɪl |
coin |
kern |
ˈkɜɪn |
coyed |
curd |
ˈkɜɪd |
foil |
furl |
ˈfɜɪl |
hoist |
Hearst |
ˈhɜɪst |
Hoyle |
hurl |
ˈhɜɪl |
loin |
learn |
ˈlɜɪn |
oil |
earl |
ˈɜɪl |
poil |
pearl |
ˈpɜɪl |
poise |
purrs |
ˈpɜɪz |
toyed |
turd |
ˈtɜɪd |
voice |
verse |
ˈvɜɪs |
|
Other mergers
In some accents, syllabification may interact with rhoticity, resulting in homophones where non-rhotic accents have centering diphthongs. Possibilities include Korea–career,[14] Shi'a–sheer, and Maia–mire,[15] while skua may be identical with the second syllable of obscure.[16]
Distribution
Examples of rhotic accents are: Scottish English, Mid Ulster English, Canadian English and most varieties of American English. Non-rhotic accents include most accents of England, New Zealand, Australia, South Africa.
Most speakers of most of North American English are rhotic, as are speakers from Barbados, Scotland and most of Ireland.
In England, rhotic accents are found in the West Country (south and west of a line from near Shrewsbury to around Portsmouth), the Corby area, most of Lancashire (north and west of the center of Manchester), some parts of Yorkshire and Lincolnshire and in the areas that border Scotland. The prestige form, however, exerts a steady pressure towards non-rhoticity. Thus the urban speech of Bristol or Southampton is more accurately described as variably rhotic, the degree of rhoticity being reduced as one moves up the class and formality scales.[18]
Most speakers of Indian English have a rhotic accent.,[19] while Pakistani English can be either rhotic or non rhotic.[20] Other areas with rhotic accents include Otago and Southland in the far south of New Zealand's South Island, where a Scottish influence is apparent.
Areas with non-rhotic accents include Australia, most of the Caribbean, most of England (including Received Pronunciation speakers), most of New Zealand, Wales, Hong Kong, and Singapore.
Canada is entirely rhotic except for small isolated areas in southwestern New Brunswick, parts of Newfoundland, and Lunenburg and Shelburne Counties, Nova Scotia.
In the United States, much of the South was once non-rhotic, but in recent decades non-rhotic speech has declined. Today, non-rhoticity in Southern American English is found primarily among older speakers, and only in some areas such as central and southern Alabama, Savannah, Georgia, and Norfolk, Virginia.[21] Parts of New England, especially Boston, are non-rhotic as well as New York City and surrounding areas. African American Vernacular English (AAVE) is largely non-rhotic.
In some non-rhotic Southern American and AAVE accents, there is no linking r, that is, /r/ at the end of a word is deleted even when the following word starts with a vowel, so that "Mister Adams" is pronounced [mɪstə(ʔ)ˈædəmz].[22] In a few such accents, intervocalic /r/ is deleted before an unstressed syllable even within a word when the following syllable begins with a vowel. In such accents, pronunciations like [kæəˈlaːnə] for Carolina [bɛːˈʌp] for "bear up" are heard.[23] This pronunciation also occurs in AAVE.[24]
The English spoken in Asia, India,[19] and the Philippines is predominantly rhotic. In the case of the Philippines, this may be explained because the English that is spoken there is heavily influenced by the American dialect. In addition, many East Asians (in China, Japan, Korea, and Taiwan) who have a good command of English generally have rhotic accents because of the influence of American English. This excludes Hong Kong, whose RP English dialect is a result of its almost 150-year-history as a British Crown colony (later British dependent territory).
Other Asian regions with non-rhotic English are Malaysia, Singapore, and Brunei. Spoken English in Myanmar is non-rhotic, but there are a number of English speakers with a rhotic or partially rhotic pronunciation.
Other languages
Other Germanic languages
The rhotic consonant is dropped or vocalized under similar conditions in other Germanic languages, notably German, Danish and some dialects of southern Sweden (possibly because of its Danish history). In most varieties of German, /r/ in the syllable coda is frequently realized as a vowel or a semivowel, [ɐ] or [ɐ̯], especially in the unstressed ending -er and after long vowels: for example sehr [zeːɐ̯], besser [ˈbɛsɐ]. Similarly, Danish /r/ after a vowel is, unless followed by a stressed vowel, either pronounced [ɐ̯] (mor "mother" [moɐ̯], næring "nourishment" [ˈnɛɐ̯eŋ]) or merged with the preceding vowel while usually influencing its vowel quality (/a(ː)r/ and /ɔːr/ or /ɔr/ are realised as long vowels [aː] and [ɒː], and /ər/, /rə/ and /rər/ are all pronounced [ɐ]) (løber "runner" [ˈløːb̥ɐ], Søren Kierkegaard (personal name) [ˌsœːɐn ˈkʰiɐ̯ɡ̊əˌɡ̊ɒːˀ]).
Catalan
In Catalan, word final /r/ is lost in coda position not only in suffixes on nouns and adjectives denoting the masculine singular (written as -r) but also in the "-ar, -er, -ir" suffixes of infinitives; e.g. forner [furˈne] "(male) baker", fer [ˈfe] "to do", lluir [ʎuˈi] "to shine, to look good". However, rhotics are "recovered" when followed by the feminine suffix -a [ə], and when infinitives have single or multiple enclitic pronouns (notice the two rhotics are neutralized in the coda, with a tap [ɾ] occurring between vowels, and a trill [r] elsewhere); e.g. fornera [furˈneɾə] "(female) baker", fer-lo [ˈferɫu] "to do it (masc.)", fer-ho [ˈfeɾu] "to do it/that/so", lluir-se [ʎuˈir.sə] "to excel, to show off".
Chinese languages
In Mandarin, many words are pronounced with the coda [ɻ], originally a diminutive ending. But this happens only in some areas, mainly in the Northern region, notably including Beijing; in other areas it tends to be omitted. But in words with an inherent coda, such as [ɑ̂ɻ] 二 "two", the [ɻ] is pronounced. In many southern Chinese or Sinitic languages, nevertheless, rhotic had long been lost.
Khmer
In standard Khmer the final /r/ is unpronounced. If an /r/ occurs as the second consonant of a cluster in a minor syllable, it is also unpronounced. The informal speech of Phnom Penh has gone a step further, dropping the /r/ when it occurs as the second consonant of a cluster in a major syllable while leaving behind a dipping tone. When an /r/ occurs as the initial of a syllable, it becomes uvular in contrasts to the trilled /r/ in standard speech.
Portuguese
In some dialects of Brazilian Portuguese, /r/ is unpronounced or aspirated. This occurs most frequently with verbs in the infinitive, which is always indicated by a word-final /r/. In some states, however, it happens mostly with any /r/ when preceding a consonant.
Spanish
Among the Spanish dialects, Andalusian Spanish, Caribbean Spanish (descended from and still closely related to Andalusian and Canary Island Spanish), and the Argentine dialect spoken in the Tucumán province have an unpronounced word-final /r/, especially in infinitives which mirrors the situation in some dialects of Brazilian Portuguese. However, in the Caribbean forms, word-final /r/ in infinitives and non-infinitives is often in free variation with word-final /l/ and may relax to the point of being articulated as /i/.
Uyghur
Among the Turkic languages, Uyghur displays more or less the same feature, as syllable-final /r/ is dropped, while the preceding vowel is lengthened: for example Uyghurlar [ʔʊɪˈʁʊːlaː] ‘Uyghurs’. The /r/ may, however, sometimes be pronounced in unusually "careful" or "pedantic" speech; in such cases, it is often mistakenly inserted after long vowels even when there is no phonemic /r/ there.
Yaqui
Similarly in Yaqui, an indigenous language of northern Mexico, intervocalic or syllable-final /r/ is often dropped with lengthening of the previous vowel: pariseo becomes [paːˈseo], sewaro becomes [sewajo].
Effect on spelling
Spellings based on non-rhotic pronunciation of dialectal or foreign words can result in mispronunciations if read by rhotic speakers. In addition to juggernaut mentioned above, the following are found:
- "Er", to indicate a filled pause, as a British spelling of what Americans would render "uh".
- The Korean family name Bak/Pak usually written "Park" in English.
- The game Parcheesi.
- British English slang words:
- "char" for "cha" from the Mandarin Chinese pronunciation of 茶 (= "tea" (the drink))
- "nark" (= "informer") from Romany "nāk" (= "nose").
- In Rudyard Kipling's books:
- "dorg" instead of "dawg" for a drawled pronunciation of "dog".
- Hindu god name Kama misspelled as "Karma" (which refers to a concept in several Asian religions, not a god).
- Hindustani कागज़ "kāgaz" (= "paper") spelled as "kargaz".
- "Burma" and "Myanmar" for Burmese [bəmà] and [mjàmmà].
- Transliteration of Cantonese words and names, such as char siu (叉燒, Jyutping: caa1 siu1) and Wong Kar-wai (王家衛, Jyutping: Wong4 Gaa1wai6)
- The spelling of "schoolmarm" for "school ma'am".
See also
References
- ^ Wells, Accents of English, 1:224.
- ^ Shorter Oxford English Dictionary
- ^ a b c d e f Wells (1982)
- ^ Wells, p. 287
- ^ Wells, p. 524
- ^ Wells (1982), p. 503
- ^ Wells (1982), p. 504
- ^ Wells (1982), p. 544
- ^ Wells (1982), p. 577
- ^ Wells, p. 520
- ^ Dillard, Joey Lee (1980). Perspectives on American English. The Hague; New York: Walter de Gruyter. p. 53. ISBN 9027933677. http://books.google.com/books?id=6zPgjduXBcQC.
- ^ Wells, John C. (1982). Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-22919-7 (vol. 1), ISBN 0-521-24224-X (vol. 2), ISBN 0-521-24225-8 (vol. 3). , pp. 136–37, 203–6, 234, 245–47, 339–40, 400, 419, 443, 576
- ^ Wells (1982), pp. 508-509
- ^ Wells (1982), p. 225
- ^ Upton, Clive; Eben Upton (2004). Oxford rhyming dictionary. Oxford University Press. p. 59. ISBN 0192801155.
- ^ Upton, Clive; Eben Upton (2004). Oxford rhyming dictionary. Oxford University Press. p. 60. ISBN 0192801155.
- ^ Wakelyn, Martin: "Rural dialects in England", in: Trudgill, Peter (1984): Language in the British Isles, p.77
- ^ Trudgill, Peter (1984). Language in the British Isles. Cambridge, UK: Cambridge University Press. ISBN 0521284090, 9780521284097.
- ^ a b Wells, J. C. (1982). Accents of English 3: Beyond the British Isles. Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 629. ISBN 0521285410.
- ^ http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/9783110208429.1.244
- ^ Labov, Ash, and Boberg, 2006: pp. 47–48.
- ^ Gick, Bryan. 1999. A gesture-based account of intrusive consonants in English. Phonology 16: 1, pp. 29–54. (pdf). Accessed November 12, 2010.
- ^ Harris 2006: pp. 2–5.
- ^ Pollock et al., 1998.
Bibliography
- Harris, John. 2006. "Wide-domain r-effects in English" (pdf). Accessed March 24, 2007.
- Labov, William, Sharon Ash, and Charles Boberg. 2006. The Atlas of North American English. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN 3-11-016746-8.
- Pollock, K., et al. 1998. "Phonological Features of African American Vernacular English (AAVE)". Accessed March 24, 2007.
- Wells, J. C. Accents of English. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
External links
The Letter "R"
|
|
General |
|
|
Pronunciations |
|
|
Variations |
|
|